‘I, I, I’. What a word! It’s unfair!
Is this man I? Is this not a fake?
Could his mother love him anywhere –
Grayish-yellow, gray in his hair,
And such witty and wise as a snake?
Can it be that the boy who liked dances
In the summer Ostankino’s balls --
Is I? I who, by each of my answers,
Call for anger’s and fear’s upraises
Of the poets, beginning their toils.
Can it be that the same youthful person
Who put vigor in his arguments –
Is I? I, who, at tragic and passion’s
Elements, met in all conversations,
Has learnt usage of silence or jests.
Yet it’s always when you just freeze on
The midways through your baleful life:
From the trivial reasons to reasons,
And behold, you are lost in wild regions,
And couldn’t find former trace of your strife.
Under garrets of France, not a fear
Of a panther has set me, at last.
Virgil does not inspire me here…
There is loneliness – framed in the mirror
That is speaking the truth of the glass.
At the expense of sounding like a total d-bag,
the translation loses the rhythm of the original
Russian, alas, I think its still great.
Tuesday, November 25, 2008
Vladislav Khodasevich - "Before the Mirror"
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
two questions:
did you do the translation?
when was this written?
I posted this drunk, this is a hideous translation.
Sometime later I'll get a better one up.
Post a Comment